sábado, abril 25, 2009

Spanglish Spoken Here

A varias personas que conozco les parece insoportable, pero a mí no sólo me gusta mucho sino que me cautiva y me divierte mucho el spanglish o "pocho" que se habla en el Valle de Texas.
Hace tiempo que viajaba más seguido a McAllen o a Laredo, en esos fines de semana de compras, uno de los aspectos que más disfrutaba era la oportunidad de practicar mi inglés, así como de escuchar conversaciones en una mezcla de ambos idiomas.
Cuando los encargados de tiendas o restaurantes se dirigían a nosotros en español, me daba risa que utilizaran ciertos términos poco usuales, como la ocasión que en un HEB nos preguntaron que si queríamos un "carretón" (cart, carrito) para hacer las compras, o aquella vez en la que Isela pidió pollo en un Luby's y le preguntaron si deseaba "carne blanca o carne prieta".
Me llama mucho la atención que aun quienes hablan casi todo el tiempo en español, no pueden dejar de matizar la conversación con expresiones como "so": "Hace mucho que no lo miraba, so al principio no lo reconocí".
Cuando fui a visitar a mi prima Lupe, en Houston, caminábamos por la calle en dirección al parque cuando vimos un perro negro de fiero aspecto. Ella se preocupó por los niños, y me dijo: "Qué raro, los perros no están supuestos a andar sueltos por aquí, sin correa".
Mi trabajo actual involucra hacer llamadas todos los días a los clientes, casi todos en Texas. La mayoría de ellos habla exclusivamente inglés, pero hay dos o tres chicas con las que es una delicia platicar por el tipo de idioma que manejan. Un ejemplo:

- ABC Company, how may I help you?
- Good morning, I'd like to be speak to Brenda R in Accounts Payable
- A ver, one second, sir, déjeme ver si está en su oficina. May I ask who's calling?
(pausa y música)
- This is Brenda
- Hi, Brenda, this is Tino. I'm calling to ask if you already send me the payment.
- Hi, Tino. Mira, ya mandé el cheque. I wanted to send you a fax pa' decirte cuáles invoices estamos pagando, pero la fax machine no 'taba funcionando y el email tuyo no me lo sé.
- That's OK. When do you think I should expect the check, then?
- Yo creo que el lunes o martes. It went out in the mail yesterday.
- OK, thank you, Brenda. Have a nice day.

Hace rato llamé a un proveedor y le pregunté que para cuándo creía que iba a recibir el producto. "Yo creo que pa'l Monday, sir", fue su respuesta.
Al principio esto me desconcertaba mucho, y no sabiendo las reglas del spanglish, cúando mezclar, cómo mezclar, yo continuaba firme expresándome en puro inglés. Pero ya que fui ganando más confianza, también cambié al spanglish y ahora me divierto más todavía.

Escribiendo esto recordé otras dos anécdotas, relacionadas con los chinos y su manera tan particular de expresarse en inglés. Una ocasión nos encontrábamos Isela y yo en Toronto, en un puesto de comida del Barrio Chino, y ella quería saber el precio de una Coca Cola, pero no entendía la respuesta que muy sonriente le daba el oriental, una y otra vez.
Ella me miró con desesperación, en busca de ayuda, y yo, muerto de la risa le traduje: "One dollar"... no le entendía porque el hombre pronunciaba "Won dalla!".

Otra ocasión inolvidable, en viaje hacia Atlanta, hicimos una parada en un restaurante chino, pero creo que era demasiado temprano, y la china nos pidió que por favor esperáramos mientras se apuraban para que quedara lista la comida. Estábamos todos en una salita aguardando, y un rato más tarde llegó la china y se dirigió a mi haciendo una reverencia:

- Zup ledi

Me levanté y guié a los demás hacia la mesa. Muy desconcertado, me preguntó Alex mi hermano: ¿Pero qué te dijo? No le entendí ni madre...
Y le contesté: "Que la sopa ya está lista -- soup ready".
"Mmmmh,", me dijo entre carcajadas, "de por sí no entiendo muy bien inglés y así con acento chino, pues menos".

5 comentarios:

  1. Sumamente interesante.

    Me transporte a cuando viví en Tijuana y aprendía a escuchar una nueva forma de hablar el mismo español: Bien curado, se mira mejor, los monos de peluche, las coras de cambio, parkearse...

    Esta muy trillado pero lo creo, muy lentamente estan surgiendo nuevos idiomas incluso, las abreviaciones que hacemos en el telefono movil.

    Otra vez: las antenas bien puestas debemos tenerlas porque, la comunicación se tiene que dar.¿Acaso estaremos cerrándonos a la idea de un idioma como tal cuando en el fondo lo importante es transmitir lo que queremos decir?

    Fascinante.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Desde luego que si, coincido en que el idioma va evolucionando e incluso se fusiona con otro.

    Aunque mencionas frases se te olvida mencionar palabras muy buenas como: La Troka, El Parkeadero, La traila, el Yonke...y un sin fin que ya dejaron de ser "Inglisismos" y ya son de dominio popular

    ResponderEliminar
  3. Babel

    te vamos a poner en ves del bibis el babelis

    ResponderEliminar
  4. Jajajaja babelis... buena puntada.

    ResponderEliminar
  5. Je je je that's what I'm talking about, asi hablamos por aca, y resulta tan cagado decir, gordo go get the bay pa' irnos a Wal mart, me cae que me partiste la madre con este post (en buena onda), aca utilizamos esas frases, de estas lista, o no???, so, are you going o no???, me caga pero me gusta.
    Un saludo Tino

    ResponderEliminar

Share Your Thoughts